![]() |
| Chiara Bautista |
"Hoy en día, si te ven leer poesía en el tren, el vagón se vacía instantáneamente".Andrew Motion en una entrevista en The Guardian
Efectivamente, es cierto. He ido aquí y allá
bastante en tren. Muy a menudo explico
que si primera clase no pudiste pagar
un libro de poemas cómprate en su lugar.
Así, si encuentras los asientos ocupados,
enarbola tu Edward Thomas, Yeats o Pound.
A tus colegas de vagón, muy alterados,
no les apetecerá seguir allí sentados.
La sociología ferroviaria más reciente
muestra que leer en voz alta es lo mejor:
elige algún que otro fragmento y será suficiente
para quedarte a solas totalmente.
Esta táctica es una bendición para insociables
y muestra que la poesía sí que es indispensable.
(Traducción, A. Catalán)
A las 3 de la madrugada
(Making Cocoa for Kingsley Amis, 1986)
No hay sonido alguno en el cuarto
salvo el tictac del reloj
que ha comenzado a asustarse
como un bichito atrapado
en una enorme caja.
Libros yacen abiertos sobre la alfombra.
En otro lugar
estás tú dormido
y junto a ti una mujer
que llora suavemente
para que no te despiertes.
Un curioso poema a un gato
(Serious Concerns, 1992)
Mi gato ha muerto
pero he decidido no hacer
una tragedia de ello.
![]() |
| Chiara Bautista |
Pastoral
(Serious Concerns, 1992)
Ojalá fuese una poeta provinciana
que hablase de la naturaleza.
Cuando pensase en los poetas de Londres
murmuraría siniestra: “los odio”.
Y fuera saldría a patear el campo, senderos salvajes
con mis vaqueros y botas camperas.
Una poeta provinciana no necesita carmín
ni medias ni chaquetas respetables.
El desorden de la vida urbanita, qué maravilla
deshacerse de ello
y pasar el tiempo en comunión con el todo,
sentada sobre un muro seco de piedra.
Y después de un largo día en comunión
deambular de vuelta a casa para un bocado,
luego al pub con gente de la auténtica,
que se pimpla doce pintas cada noche
para pasar las noches provincianas
sin tanto aburrimiento ni dolor.
¡Gente de verdad, tan sólida y tranquila
como un autobús de Londres bajo la lluvia!
Algún día iré a vivir al campo
y muchos cuadernillos llenaré
con mis observaciones sobre animales (todos
muertos porque están más quietos).
Ovejas muertas y conejos aplastados. Oh, me encantará.
Mi rostro estará calmo y bronceado
y brillará de amor por toda la creación
exceptuando a los poetas urbanitas.
(Traducción, Borja Menéndez http://elalmagesto.blogspot.mx/2009/11/traduccion-de-algunos-poemas-de-wendy.html )
*Wendy Cope


No hay comentarios.:
Publicar un comentario